Lost In Translation... LITERALLY

Using the popular Babelfish website, the dialogue of this movie was first translated from English, to French, to German, to French and then back to English again. The result is hilarious.

This film is called "A Wicked Deception" from Blame Society Films
Sketchsays...

If I could choose the mark for these three me. That should be the new type, about of which to speak Internet.

(If I could vote for this three times I would. This should be the new way to speak on the Internet.)

videosiftbannedmesays...

heh Swampgirl, I was actually thinking it sounded a bit like Shakespeare, not to put Shakespeare through that meat grinder as you suggested. But now that begs the question...would Shakespeare come out sounding normal? It would be interesting to see...


(Translation using the method described in the film, below)

heh I really thought of Swampgirl which it resounded a small number that Shakespeare, not to place thrown Shakespeare that meat grinder, as you proposed. But now that the question requires... to come Shakespeare to resound outside normally? It would be to see in an interesting way...


9258says...

The sketch of Damnit you stole my idea. Damnez.
(Damnit Sketch you stole my idea. Damn you.)

I think I should try to create an algorhythm for how this works and start a new language to be used only when drunk. I'd post the translated version of that too but it wasn't even close.

swampgirlsays...

Romeo and Juliet (from Act 2)

"But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,"

Now given the above Babelfish treatment...

"But which light tenderly breaks over there the window?
It is is, and Juliet is the sun.
To emerge just, sun and to kill the envieuse moon
Which is already sick with pale and to suffer."

swampgirlsays...

LOL this one is better:

From Henry V (first the orignial of course)

"Once more unto the breach, dear friends, once more,
Or close the wall up with our English dead!
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility;
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger:
Stiffen the sinews, summon up the blood."

Now after a few rounds w/ babelfish:

"Once moreover at the infringement very dear friends once moreover or narrowly the wall upwards with our dead English! In peace, there is nothing goes so well to a man like the rest and Demut modest; But, if the breath of the war in our ears blows, imitate the action of the tiger then: If you reinforce the cords, they call to the top of blood."

Sketchsays...

Yes, Swampgirl me. After the instructions on the video. The English-French one, French with the German German again with the French and finally again with the English

(Yes, Swampgirl, I did. As per the instructions on the video. English to French, French to German, German back to French and finally back to English)

Kind of sounds like Westy but with better spelling. I kid! We love you Westy.

Send this Article to a Friend



Separate multiple emails with a comma (,); limit 5 recipients






Your email has been sent successfully!

Manage this Video in Your Playlists




notify when someone comments
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
  
Learn More