Chinese guys try to read tattoos

What happens when you get Chinese writing from a tatoo artist who doesn't speak it and probably used google translate
lucky760says...

"If you're an undertaker, that tattoo would be okay."

That got my vote. Good stuff. I like their understated dead-pan delivery.

*promote

"I'm a vegetarian, but I'll bite you." LMFAHS lolol

siftbotsays...

Promoting this video and sending it back into the queue for one more try; last queued Thursday, May 28th, 2015 9:49am PDT - promote requested by lucky760.

SDGundamXsays...

There was a guy in San Francisco I saw with a tattoo that said: 台所. I have no idea what the tattoo artist told him it meant, but in Japanese it means "kitchen." I didn't have the heart to tell him.

ChaosEnginesays...

Maybe he's a chef?

SDGundamXsaid:

There was a guy in San Francisco I saw with a tattoo that said: 台所. I have no idea what the tattoo artist told him it meant, but in Japanese it means "kitchen." I didn't have the heart to tell him.

dannym3141says...

Just to preface this, i got this info from a number of Beijing university physics students, in Beijing.

Many things, in Chinese, are a bunch of descriptions. For example i wanted to find a little statue of a rhino, and my chinese friend taught me to ask shopkeepers for a "xi niu", with a certain inflection. This is when he told me that your inflection can change the meaning of a Chinese word as can the words that follow and precede it. Whenever he asked shopkeepers - and subsequently whenever i asked them - for a xi niu, they always thought i wanted a bull, because i was asking for, literally translated, a "horny cow" as Gary put it. We had to make a mime of a central horn before they understood.... and told me no (different story, hunting a rhino statue across china and finding nothing).

When they gave me a Chinese name, it was some words from a well known and overly flattering Chinese proverb. This makes me think that the same could be true of "coffin man" which could easily come from a provincial saying, or a description the meaning of which escapes these two. I know that my friend from Xi'an struggled to understand phrases and words when he went to uni in Beijing, and his friends used to rib him about being so different. Massive country, the people are diverse. I don't think these guys are expert linguists, and it could just be regional differences.

gorillamansays...

That's funny, I'm always looking for a horny cow myself. I even make a similar mime. I don't suppose you have your mum's phone number handy?

dannym3141said:

Many things, in Chinese, are a bunch of descriptions. For example i wanted to find a little statue of a rhino, and my chinese friend taught me to ask shopkeepers for a "xi niu", with a certain inflection. This is when he told me that your inflection can change the meaning of a Chinese word as can the words that follow and precede it. Whenever he asked shopkeepers - and subsequently whenever i asked them - for a xi niu, they always thought i wanted a bull, because i was asking for, literally translated, a "horny cow" as Gary put it. We had to make a mime of a central horn before they understood.... and told me no (different story, hunting a rhino statue across china and finding nothing).

Send this Article to a Friend



Separate multiple emails with a comma (,); limit 5 recipients






Your email has been sent successfully!

Manage this Video in Your Playlists




notify when someone comments
X

This website uses cookies.

This website uses cookies to improve user experience. By using this website you consent to all cookies in accordance with our Privacy Policy.

I agree
  
Learn More